quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

7586 - A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL DE 1914

C: A Primeira Guerra Mundial, 1914-1918



See also documentary archive of World War I . Veja também arquivo documental da I Guerra Mundial .


C.1. C.1. German Responsibility for the Outbreak of the War Responsabilidade alemão para a eclosão da guerra
The importance of the war 1914-1918: A importância da guerra de 1914-1918:
Maybe the war that broke out in 1914 was more of a break in world history than even the Second World War with its unprecedented mass annihilation. Talvez a guerra que eclodiu em 1914 foi mais de uma ruptura na história do mundo que até mesmo a Segunda Guerra Mundial com a sua aniquilação em massa sem precedentes. The First World War marked the dramatic beginning of the end of European predominance over the globe, which had lasted for five centuries. A Primeira Guerra Mundial marcou o início dramático do fim do predomínio europeu sobre o globo, que durou cinco séculos. While the European nations remained locked in a murderous struggle, nations in North and South America, Asia, Africa, and the Australian continent started to make up for the absence of European imports and lessened their dependence upon European products and know-how. Enquanto as nações européias continuavam trancados em uma luta assassina, em nações da América do Norte e Sul, Ásia, África e do continente australiano começou a compensar a falta de importações da Europa e diminuíram sua dependência de produtos europeus e know-how. New competitors for business and power emerged overseas (for instance in Argentina, Brazil, Australia, New Zealand, and Canada - in addition to the already competitive United States and Japan), and Europe never regained its superiority in those fields. Novos concorrentes para os negócios eo poder emergiam no exterior (por exemplo, na Argentina, Brasil, Austrália, Nova Zelândia e Canadá - para além do já competitivo dos Estados Unidos e Japão), Europa e nunca mais recuperou a sua superioridade nos campos. For the first time the United States mobilized its enormous industrial potential and intervened outside the American continent. Pela primeira vez os Estados Unidos mobilizaram o seu enorme potencial industrial e interveio fora do continente americano. Toward the end of the war a radical socialist group seized power in Russia and started to transform society in totally new ways, leading to a long and often painful process whose effects we still feel today. Perto do fim da guerra, um grupo socialista radical tomou o poder na Rússia e começaram a transformar a sociedade de maneiras totalmente novas, levando a um processo longo e muitas vezes dolorosa, cujos efeitos ainda sentimos hoje.

The First World War was fought by armies whose size was unprecedented in history. A Primeira Guerra Mundial foi travada por exércitos, cuja dimensão não tem precedentes na história. At the same time, new weapons appeared such as machine guns, tanks, poison gas, airplanes, submarines. Ao mesmo tempo, apareceram novas armas, como metralhadoras, tanques, gases venenosos, aviões, submarinos. The civilian population became a target of war; while the British blockade tried to starve the Germans and their allies into submission, German submarines tried to cut Britain off from its supplies. A população civil se tornou um alvo de guerra, enquanto o bloqueio britânico tentou matar de fome os alemães e seus aliados em sua apresentação, os submarinos alemães tentaram cortar a Grã-Bretanha fora de seus suprimentos. The new weapons created new horrors of war. As novas armas criou novos horrores da guerra. Eight million soldiers died on the front lines or at sea. Oito milhões de soldados morreram nas linhas da frente ou no mar. Millions of wounded soldiers remained handicapped, and millions never came to terms with the trauma of war. Milhões de soldados feridos permaneceu deficiente, e milhões nunca chegou a um acordo com o trauma da guerra. A single battle could claim hundred thousands of lives on both sides. A única batalha poderia reivindicar centenas de milhares de vidas em ambos os lados.

More than before, the war effort depended on the support and willingness to sacrifice of whole peoples. Mais do que antes, o esforço de guerra dependia do apoio e disposição para o sacrifício de populações inteiras. Women and children often took over the jobs of men in industry and agriculture. Mulheres e crianças, muitas vezes assumiu os trabalhos dos homens na indústria e na agricultura. In Germany and Austria food became so scarce that famines occurred from 1916 on. Na Alemanha e na Áustria comida se tornou tão escassa que a fome ocorreram a partir de 1916, relativa. To support more than four years of industrialized warfare, national governments almost everywhere faced tasks of an unexpected nature and magnitude. Para suportar mais de quatro anos de guerra industrializados, os governos nacionais em quase toda parte enfrentam tarefas de natureza inesperada e magnitude. They had to ensure industrial production for the fighting while millions of able-bodied men between age 18 and 55 served in the military; they had to organize the food supply and keep up morale at home and in the front lines; new administrative offices were created, and the state bureaucracy reached into new realms. Eles tinham que garantir a produção industrial para os combates, enquanto milhões de homens aptos entre 18 e 55 serviu no exército, eles tinham de organizar o abastecimento alimentar e manter o moral em casa e na linha de frente; novos serviços administrativos foram criados e da burocracia estatal chegou para novos domínios. All this was only partially reversed after 1918. Tudo isso só foi parcialmente revertido após 1918.

In short, the war was a catastrophe for Europe. Em suma, a guerra foi uma catástrofe para a Europa. That it had such a terrible impact was an effect of its sheer duration. Que teve um impacto tão terrível era um efeito da sua duração total. Until the fall of 1918 both sides remained stuck in deadlock. Até o outono de 1918 ambos os lados permaneceu preso no bloqueio. Neither side could force a decisive victory and neither seemed so superior that the other would have been tempted to give up. Nenhum dos lados pode forçar uma vitória decisiva e nem parecia tão superior que os outros teriam sido tentados a desistir. Moreover, to conclude a truce and return to the status quo seemed intolerable to most people, as the war had demanded enormous sacrifices (human and material) already during the first few months. Além disso, a concluir uma trégua e voltar ao status quo parecia intolerável para a maioria das pessoas, quando a guerra exigiu enormes sacrifícios (humanos e materiais), já durante os primeiros meses.

Given these momentous changes and the high blood toll, the question of war guilt assumed special emotional and moral importance. Dadas essas importantes mudanças eo pedágio arterial elevada, a questão da culpa de guerra assumiu uma importância emocional e moral especial. The victors of the war, the United States, Britain, France, and Italy, forced Germany and its allies to accept responsibility for the outbreak of the war in the Treaty of Versailles. Os vencedores da guerra, os Estados Unidos, Grã-Bretanha, França e Itália, forçou a Alemanha e seus aliados a aceitar a responsabilidade pela eclosão da guerra no Tratado de Versalhes. The Germans, however, reacted with indignation; up to the 1960s they considered the claim that Germany was the culprit of the war an outrage. Os alemães, no entanto, reagiu com indignação, até a década de 1960 que considerou a alegação de que a Alemanha foi o culpado da guerra, um ultraje. Most Germans at the time claimed either that the war was a logical outcome of an aggressive encirclement of Germany by the allies or supported the opinion of Edward Grey, the British Foreign Secretary, who had said: "the nations slithered over the brink into the boiling cauldron of war." A maioria dos alemães na época alegaram que a guerra foi um resultado lógico de um cerco agressivo da Alemanha pelos aliados apoiaram a opinião de Edward Grey, o secretário do Exterior britânico, que disse: "as nações deslizou sobre a borda na fervura caldeirão da guerra ". We therefore need to ask how such a dramatic historical event occurred and who was responsible for it. Precisamos, portanto, perguntar como um evento histórico dramático ocorreu e quem foi responsável por isso.

Germany in 1914: Alemanha em 1914:
In foreign politics, Germany was effectively isolated together with its last faithful ally, Austria-Hungary. Na política externa, a Alemanha foi efetivamente isolado juntamente com o seu fiel aliado passado, a Áustria-Hungria. In domestic politics, governing had become more difficult for the Imperial Governments because the Social Democrats had grown in strength and because Tirpitz's costly fleet-building program had eroded much of the other parties' solidarity. Na política doméstica, que regem havia se tornado mais difícil para o Governo Imperial, porque os social-democratas tinham crescido em força e Tirpitz porque o programa de construção de frotas cara tinha muita erosão da solidariedade dos outros partidos. Although they always feared the possible revolutionary consequences of an international conflict, German leaders had sometimes considered war as a panacea for foreign and domestic problems; war should split the alliances against Germany and unite the people in a wave of nationalism or even initiate some form of dictatorship based on the military. Embora sempre temeram as possíveis conseqüências revolucionárias de um conflito internacional, os líderes alemães, por vezes considerada a guerra como uma panacéia para os problemas nacionais e estrangeiras; guerra deve dividir as alianças contra a Alemanha e unir o povo em uma onda de nacionalismo ou até mesmo iniciar algum tipo de ditadura baseada no militar.

Although pacifism existed both as an independent movement and as an idea attached to the socialist movement, most leaders and much of public opinion did not consider war necessarily as an evil thing, particularly if it meant to continue politics by other means. Embora o pacifismo existiu tanto como um movimento independente e como uma idéia ligada ao movimento socialista, a maioria dos dirigentes e grande parte da opinião pública não necessariamente considerar a guerra como uma coisa má, especialmente se ele pretendia continuar a política por outros meios. (This was true for all European countries.) However, nobody really knew what kind of war they had to expect. (Isso era verdade para todos os países europeus.) No entanto, ninguém sabia que tipo de guerra que tinha que esperar. Since the Napoleonic period (one hundred years ago) no war had ever affected large areas of Europe. Desde o período napoleônico (cem anos atrás) nenhuma guerra jamais afetou grandes áreas da Europa. The Franco-German war of 1870-71 had been the last violent conflict between industrially advanced nations in Europe. A guerra franco-alemã de 1870-1871 tinha sido o último conflito violento entre as nações industrialmente avançados na Europa. It had been decided within a few weeks. Tinha sido decidido dentro de algumas semanas. Fast mobilization, massive gun power, fast communications (telegraph), and the support of railroads seemed to have made war between industrialized nations a short affair. rápida mobilização, poder de fogo maciço, comunicações rápidas (telégrafo), eo apoio das estradas de ferro pareciam ter feito a guerra entre nações industrializadas um assunto curto. The Russo-Japanese war of 1904-5 confirmed this. A guerra russo-japonesa de 1904-5 confirmou isso.

Moreover, no nation in Europe seemed capable of surviving a long war. Além disso, nenhuma nação da Europa pareciam capazes de sobreviver a uma longa guerra. Industrialization and the concomitant reduction of agriculture had made national economies so dependent upon imports and international trade that a long war -- to contemporaries -- could only end in chaos, likely to be followed by a socialist revolution. A industrialização ea concomitante redução da agricultura fizera economias nacionais tão dependente das importações e comércio internacional, que uma longa guerra - para os contemporâneos - só podia terminar em caos, que provavelmente será seguido por uma revolução socialista. Many people in Europe and in Germany, in particular, thus thought that war would be short, and that not all should be done to avert it. Muitas pessoas na Europa e na Alemanha, em particular, assim pensava que a guerra seria curta, e que nem todos deve ser feito para evitá-lo. War might as well come as a violent but short event, a heavy thunderstorm, and clear the air from the year-long tensions and problems. Guerra pode muito bem vir como um evento violento, mas curto, uma trovoada, e limpar o ar a partir das tensões ano de duração e problemas. It was not uncommon among European intellectuals to think that their peoples had become lazy and -- in a Darwinist sense -- unfit, as they had enjoyed peace and material progress for so many decades. Não era incomum entre os intelectuais europeus a pensar que os seus povos tornou-se preguiçoso e - num sentido darwinista - impróprios, como eles haviam desfrutado de paz e progresso material por tantas décadas. For a document showing how this thought also influenced some generals - though not necessarily official German policy, see H-German: Bernhardi: The Next War. Para um documento mostrando como este pensamento também influenciou alguns generais - embora não necessariamente a política oficial alemão, ver H-alemão: Bernhardi: a próxima guerra.

The German government, in particular, felt under increasing pressure from the generals and from right-wing opinion to wage war at the next feasible opportunity. O governo alemão, em particular, sentiu-se sob pressão crescente por parte dos generais e da opinião de direita para fazer a guerra na próxima oportunidade viável. Diplomatic means to counteract the encirclement of the country had proven counterproductive and seemed exhausted. Meios diplomáticos para neutralizar o cerco do país tinha provado contraproducente e parecia exausto. Russia, moreover, was industrializing rapidly, its population grew at a pace that alarmed Germans, and their concern heightened when Russia, with French money, began to build railways to the German border and alongside it. A Rússia, aliás, foi industrializando rapidamente, sua população cresceu a um ritmo que os alemães alarmado, e sua maior preocupação quando a Rússia, com dinheiro francês, começou a construir ferrovias da fronteira alemã e ao lado dela. Germans now feared that they could be crushed within a few weeks if France and Russia decided to wage a two-front war against their common antagonist. Agora, os alemães temiam que poderiam ser esmagados dentro de algumas semanas, se a França ea Rússia decidiram travar uma guerra de duas frentes contra os seus antagonistas comum.

The unfolding of events, 28 June to 4 August 1914: O desenrolar dos acontecimentos, 28 junho - 4 agosto 1914:
On 28 June 1914 the Austrian heir apparent, Franz Ferdinand, was murdered in Sarajevo, the capital of the province Bosnia-Hercegovina, occupied by Austria since 1878 and annexed by Austria-Hungary in 1908. Em 28 de junho de 1914 o herdeiro aparente austríaco, Franz Ferdinand, foi assassinado em Sarajevo, capital da província da Bósnia-Herzegovina, ocupada pela Áustria desde 1878 e anexada pela Áustria-Hungria em 1908. Murders of princes and princesses or heads of state were not unusual, but this one arose special anger in most of Europe, particularly since suspicions existed that the Serb government had had contacts with the terrorist group responsible for the assassination. Assassinatos de príncipes e princesas, ou os chefes de Estado não eram incomuns, mas esta surgiu a raiva especiais na maioria da Europa, particularmente desde que existiram suspeitas de que o governo sérvio tinha tido contatos com o grupo terrorista responsável pelo assassinato. (These suspicious were confirmed later. Although the Serb government knew about the plans, it did not condone them; it even tried to warn Vienna in clouded language. The warning, however, was not understood, and the embarrassing ties of the Serb government to the terrorists would have been enough of an embarrassment.) (Essas suspeitas foram confirmadas mais tarde Embora o governo sérvio sabia sobre os planos, que não tolera-los;.. Ainda tentou avisar Viena, em língua nublado O alerta, no entanto, não foi entendida, e os laços embaraçoso do governo sérvio para os terroristas teriam sido suficientes de um embaraço.)

The Austro-Hungarian government, angered by continued Pan-Slavic agitation within its borders, decided to react to the murder by crushing Serbia or at least by curbing Serb agitation within the Habsburg Empire. O governo Austro-Húngaro, irritados pela agitação Pan-eslavo continuou dentro das suas fronteiras, decidiu reagir ao assassinato por esmagamento da Sérvia ou pelo menos reduzir sérvia agitação dentro do Império Habsburgo. The German government gave Vienna green light for a punitive action against Serbia and even encouraged it. O governo alemão deu luz verde de Viena para uma ação punitiva contra a Sérvia e mesmo incentivou-o. The German government of Kaiser Wilhelm II and his chancellor, Theobald von Bethmann Hollweg , made it clear that Germany would stand by Austria-Hungary even if an attack on Serbia provoked Russia, Serbia's ally, to declare war on Austria-Hungary. O governo alemão do Kaiser Guilherme II e seu chanceler, Theobald von Bethmann Hollweg, deixou claro que a Alemanha ficaria com a Áustria-Hungria, mesmo se um ataque à Sérvia provocou a Rússia, aliada da Sérvia, a declarar guerra à Áustria-Hungria.

A punitive strike by the Austro-Hungarians would maybe have been tolerated by other European governments (who all were outraged at the assassination) if it had happened right after the murder. Uma greve punitiva pela austro-húngaros, que talvez tenham sido toleradas por outros governos europeus (que todos ficaram indignados com o assassinato) se tivesse acontecido logo após o assassinato. But Austro-Hungarian military preparations and diplomatic procedures were notoriously inefficient and time-consuming. Mas Austro-Húngaro preparativos militares e procedimentos diplomáticos eram notoriamente ineficiente e moroso. The Hungarian and Austrian governments rarely agreed on anything, and the military of the Habsburg monarchy was poorly organized and coordinated. Os governos da Hungria e da Áustria raramente concordou com nada, e os militares da monarquia dos Habsburgos foi mal organizada e coordenada. The mobilization order appeared in some twenty different languages - testimony to the tolerance but also to the unpracticality of the empire. A ordem de mobilização apareceu em cerca de vinte línguas diferentes - testemunho da tolerância, mas também para o impraticidade do império. It took the Austro-Hungarian government four weeks to send an ultimatum to Belgrade, demanding far-reaching powers to investigate the murder and the implication of the Serb government. Levou o governo Austro-Húngaro quatro semanas para enviar um ultimato a Belgrado, exigindo amplos poderes para investigar o assassinato e as implicações do governo sérvio.

The Serb government accepted most clauses but rejected some, knowing well that this would mean war with Austria. O governo sérvio aceitou a maioria das cláusulas, mas rejeitou algumas, bem sabendo que isso significaria a guerra com a Áustria. Russia had encouraged Serbia not to give in completely. Rússia Sérvia havia incentivado a não ceder completamente. Austria-Hungary was unwilling to consider a compromise and declared war on Serbia on 28 July. Áustria-Hungria estava disposta a considerar um compromisso e declarou guerra à Sérvia em 28 de Julho. Russia now mobilized first on its borders with Austria, but soon ordered general mobilization. A Rússia agora mobilizado em primeiro lugar as suas fronteiras com a Áustria, mas logo ordenou a mobilização geral. This made the German generals extremely nervous, as their only plan for a two-front war with France and Russia rested on the condition that Russia would mobilize slowly and with great delay. Isso fez com que os generais alemães extremamente nervoso, como seu único plano para uma guerra de duas frentes com a França ea Rússia, repousava sobre a condição de que a Rússia iria mobilizar lentamente e com grande atraso. The German government, under increasing pressure from the generals, sent an ultimatum to St. Petersburg, demanding that mobilization be stopped. O governo alemão, sob a pressão crescente por parte dos generais, enviou um ultimato a São Petersburgo, exigindo que a mobilização de ser interrompido. The Russian government did not bother to reply. O governo russo não se preocupou em responder. This prompted the German declaration of war to Russia on 1 August. Isto levou à declaração de guerra alemães para a Rússia em 01 de agosto. One day later the Germans, who knew that the French would not stand by in a German-Russian war, also declared war on France. Um dia depois, os alemães, que sabia que os franceses não ficariam por uma guerra russo-alemão, também declarou guerra à França.

The German war plans urged a fast knockout of the French army and then a turn to the eastern front. Os planos de guerra alemão pediu um nocaute rápido do exército francês e, em seguida uma curva para a frente oriental. But to win quickly in the west the German armies needed to surround the French, which they could only do by marching through Belgium. Mas para ganhar rapidamente no oeste, os exércitos alemães necessários para cercar o francês, que só poderia fazer marchando através da Bélgica. The German government therefore tried to receive permission from Belgium to march through its territory, which the Belgians rejected. O governo alemão, por conseguinte, tentaram receber a permissão da Bélgica para a marcha através do seu território, que os belgas rejeitaram. The Germans then sent an ultimatum to Belgium and invaded the country after Belgium rejected it. Os alemães, em seguida, enviou um ultimato à Bélgica e invadiu o país depois da Bélgica rejeitou. When the Germans entered Belgium, whose neutrality they had recognized, Britain demanded a German withdrawal and, when that condition was not met, declared war on Germany on 4 August. Quando os alemães entraram na Bélgica, cuja neutralidade tinham reconhecido, Grã-Bretanha exigiu a retirada alemã e, quando essa condição não foi cumprida, declarou guerra à Alemanha em 04 de agosto. War declarations followed between Russia, France, and Britain on the one side and Austria-Hungary on the other. declarações de guerra entre a Rússia seguiu, França e Grã-Bretanha de um lado e Áustria-Hungria, por outro.

Origins of the war: Origens da guerra:
Why did the murder in Sarajevo lead to a general European war? Por que o assassinato em Sarajevo levar a uma guerra geral européia? Long-term causes have often been suggested: nationalism, militarism, imperialism, the fatalist mood of 1914, armaments, and mobilization plans. causas de longo prazo têm sido freqüentemente sugeridos: o militarismo nacionalismo, o imperialismo, o clima fatalista de 1914, os armamentos e os planos de mobilização. But what were the particular goals of the governments involved in the crisis of July 1914? Mas quais foram os objetivos particulares dos governos envolvidos na crise de Julho de 1914?

Austria-Hungary was worried about the possible dissolution of its empire. Áustria-Hungria estava preocupado com a possível dissolução do seu império. It desired to crush Slav nationalism, the main factor of instability. É desejado para esmagar o nacionalismo eslavo, o principal factor de instabilidade. The Austro-Hungarian attitude to Serbia was also dominated by the antagonism to Russia in the Balkans. A atitude Austro-Húngaro à Sérvia também foi dominada pelo antagonismo à Rússia nos Balcãs. The government in Vienna felt concern about a loss of face after the murder of Franz Ferdinand. O governo de Viena sentiu preocupação com a perda de face após o assassinato de Franz Ferdinand.

The Serb government was involved in underground and terrorist activities serving its designs for a greater Serbia on the lines of future Yugoslavia. O governo sérvio esteve envolvido em atividades clandestinas e terroristas servir os seus projetos para uma Grande Sérvia nas linhas da futura Iugoslávia. Like Austria-Hungary, Russia was concerned about a loss of face after several diplomatic or military defeats (war against Japan in 1904-5, Bosnian crisis in 1908). Como a Áustria-Hungria, a Rússia estava preocupado com a perda do rosto depois de várias derrotas diplomáticas ou militares (guerra contra o Japão, em 1904-5, a crise da Bósnia em 1908). The Russian government was also worried about domestic instability (revolutionary activity, worker unrest). O governo russo também estava preocupado com a instabilidade interna (atividade revolucionária, a agitação do trabalhador). Russia hoped to score a foreign political success; its ultimate goal was to open the Dardanelles to Russian warships. A Rússia esperava marcar um sucesso político estrangeiro, o seu objetivo final era para abrir os Dardanelos a navios de guerra russos. Pan-Slavism and the feeling of an inevitable clash with the Germanic race also played a role in making war acceptable to St. Petersburg. Pan-eslavismo e da sensação de um choque inevitável com a raça germânica também desempenharam um papel em fazer a guerra aceitável para São Petersburgo.

France was concerned about the possibility of German aggression. França estava preocupado com a possibilidade de agressão alemã. It wanted to make sure that Russia remained diplomatically tough. Ele queria ter certeza de que a Rússia permaneceu diplomaticamente difícil. The French hoped to win back Alsace-Lorraine and realized that this would not be possible without a major war, but except for their encouragement of Russian intransigence their attitude in July 1914 was mostly defensive (wait and see). Os franceses esperavam ganhar de volta a Alsácia-Lorena e percebi que isso não seria possível sem uma grande guerra, mas, exceto por seu encorajamento da intransigência russa a sua atitude em julho de 1914 foi mais defensivo (espere e veja). The headlines of the French press in July were preoccupied with a murder committed by the wife of a minister and rarely discussed the Balkan crisis. As manchetes da imprensa francesa, em Julho estavam preocupados com um assassinato cometido pela esposa de um ministro e raramente discutido a crise dos Balcãs.

Britain continued to be concerned about the rise of German naval power and feared German predominance on the Continent. Grã-Bretanha continuou a se preocupar com a ascensão do poder naval alemão e temida predominância alemã no Continente. The British, facing severe domestic unrest (an Irish rebellion and a miners' strike), remained uncommitted for most of the crisis, but the German invasion of Belgium forced them to enter the war. Os britânicos, que enfrentam conflitos internos graves (uma rebelião irlandesa e uma greve de mineiros), não foram afectados pela maior parte da crise, mas a invasão alemã da Bélgica, obrigou-os a entrar na guerra.

In Germany, fear of growing isolation dominated. Na Alemanha, o medo do isolamento crescente dominado. Austria-Hungary was Germany's last ally and thus seemed to deserve support at all cost (Italy was no longer committed to its alliance with Germany and Austria-Hungary). Áustria-Hungria era aliado da Alemanha, a última e, portanto, parecia merecer o apoio a todo o custo (Itália não estava mais comprometida com a sua aliança com a Alemanha e Áustria-Hungria). The Germans wanted Vienna to wage war on Serbia in order to prevent the breakdown of the Habsburg Empire. Os alemães queriam Viena para entrar em guerra com a Sérvia a fim de evitar o colapso do Império Habsburgo. The Germans feared, moreover, that the modernization, population explosion, and industrial growth of Russia would transform their eastern neighbor into a superpower that would sooner or later crush Germany. Os alemães temiam, aliás, que a modernização, a explosão populacional, industrial e de crescimento da Rússia iria transformar seu vizinho do leste em uma superpotência que, mais cedo ou mais tarde esmagar a Alemanha. This appeared all the more threatening to the German General Staff, since their only war plan would not work any more once the Russian railroads were completed. Isto pareceu ainda mais ameaçador para o Estado-Maior alemão, desde o seu plano de guerra só não iria funcionar mais uma vez as ferrovias russas eram concluídas.

The German generals saw only one way to survive a two-front war, the Schlieffen Plan : quickly mobilized German troops should encircle the French army by breaking into neutral Belgium and Luxembourg (initially even the southernmost part of the Netherlands was considered essential for the passage of the German army), moving through Belgium into Northern France, and turning back toward Alsace-Lorraine in a big pincer movement around Paris. Os generais alemães viram apenas uma maneira de sobreviver a uma guerra de duas frentes, o Plano Schlieffen : rapidamente mobilizou tropas alemãs devem cercar o exército francês invadindo a Bélgica eo Luxemburgo neutro (inicialmente até mesmo a parte mais ao sul dos Países Baixos foi considerada essencial para a passagem do exército alemão), passando pela Bélgica no Norte de França, e voltando em direção a Alsácia-Lorena, em um movimento de pinça grande em torno de Paris. Within a few weeks, the French army should thus be pressed against the Franco-German border and forced to surrender. Dentro de algumas semanas, o exército francês deve, portanto, ser pressionada contra a fronteira franco-alemã e forçado a se render. Next, the bulk of the German army should be sent eastward by railroads to defend East Prussia against the Russians, who were expected to mobilize at a much slower pace than either the Germans or the French. Em seguida, o grosso do exército alemão devem ser enviadas para o leste pelas ferrovias para defender a Prússia Oriental contra os russos, que eram esperados para mobilizar a um ritmo muito mais lento que os alemães ou os franceses.

Schlieffen or his successor as chief of the German General Staff, Helmuth von Moltke , did not consider a war with Russia winnable in the short run, so they decided that France needed to be knocked out as fast as possible. Schlieffen, ou o seu sucessor como chefe do Estado-Maior alemão, Helmuth von Moltke, não considerou uma guerra com a Rússia vencível no curto prazo, então eles decidiram que a França precisava ser eliminado o mais rápido possível. Given the strength of the French fortifications on the Franco-German border, the march through Belgium appeared as the only way to overcome a true two-front war. Dada a força das fortificações francesas na fronteira franco-alemã, a marcha através da Bélgica apareceu como a única forma de superar uma verdadeira guerra em duas frentes. Through the violation of Belgian neutrality, however, the Schlieffen Plan proved a diplomatic catastrophe and showed how badly military and diplomatic planning were coordinated in the German government (to a large degree a failure of the Kaiser). Através da violação da neutralidade belga, no entanto, o Plano Schlieffen revelou uma catástrofe diplomática e mostrou o quanto o planejamento militar e diplomática foram coordenados no governo alemão (em grande parte um fracasso da Kaiser). In any case, the German General Staff claimed to have no alternatives and feared that even the Schlieffen Plan would become obsolete once the strategic railroads in Russia would be finished in 1917. Em qualquer caso, o Estado-Maior alemão alegou não ter alternativas e temiam que mesmo o Plano Schlieffen se tornaria obsoleto uma vez que a ferrovia estratégica na Rússia seria concluído em 1917. The German generals therefore advocated a "preventive war;" they accepted war as inevitable and believed the military situation to become increasingly unfavorable. Os generais alemães, portanto, defendia uma "guerra preventiva" e eles aceitaram a guerra como inevitável e acreditava que a situação militar para se tornar cada vez mais desfavorável.

German war guilt? culpa de guerra alemão?
In the 1960s a German historian, Fritz Fischer , argued that Germany had to bear the main responsibility for the outbreak of the war. Na década de 1960 um historiador alemão, Fritz Fischer, argumentou que a Alemanha tinha de arcar com a responsabilidade principal para a eclosão da guerra. Fischer's three main theses were: 1) that the German government under the Kaiser's direction deemed a European war inevitable since 1911/12, prepared for war, and decided to seize the next opportunity to start it. Fischer três teses principais foram: 1) que o governo alemão, sob a direção do Kaiser considera inevitável uma guerra européia desde 1911/12, preparada para a guerra, e decidiu aproveitar a próxima oportunidade de iniciá-lo. Fischer points out the expansive aims of the industry and Junkers; 2) that the German government and general staff precipitated an escalation of the Austro-Serb crisis in order to launch what they considered a preventive strike against Russia and France. Fischer ressalta os objetivos de expansão da indústria e Junkers, 2) que o governo alemão ea General precipitou uma escalada da crise austro-sérvio, a fim de lançar o que consideram um ataque preventivo contra a Rússia e França. If war did not come about, Germany at least hoped to weaken the Entente and win a moral victory that would increase the prestige and stability of Germany and the Habsburg Empire. Se a guerra não aconteceu, a Alemanha, pelo menos, a esperança de enfraquecer a Entente e uma vitória moral que aumentaria o prestígio e estabilidade da Alemanha e do Império Habsburgo. Bethmann embraced a calculated risk of escalation; 3) that a long-term continuity existed in German aims for expansion, leading right up to the Second World War: an eastern empire, predominance over Belgium and France. Bethmann abraçou um risco calculado de escalada; 3) que a continuidade a longo prazo existe em termos de objectivos para a expansão alemã, levando até à Segunda Guerra Mundial: um império oriental, com predomínio sobre a Bélgica e França.

Argument 2) is widely accepted, although it would be wrong to exculpate Austria-Hungary and Russia. Argumento 2) é amplamente aceita, apesar de que seria errado para desculpar a Áustria-Hungria e Rússia. Argument 1) lacks proof with regard to war preparations and 3) needs a lot of specification because it makes too much of superficial similarities between German war aims in the two world wars (the racial agenda, for instance, played no significant role in 1914-1918). Argumento 1) falta de prova quanto aos preparativos de guerra e 3) precisa de um monte de especificação, porque faz muito de semelhanças superficiais entre a guerra alemão pretende nas duas guerras mundiais (a agenda racial, por exemplo, não desempenhou nenhum papel significativo em 1914 - 1918). In any case, the German government, as all others, did not expect a war of attrition. Em qualquer caso, o governo alemão, como todos os outros, não esperava uma guerra de atrito. Domestic calculations, occasionally mentioned by Fischer, played a limited role: Bethmann tried to draw Russia into the war as the aggressor in order to overcome the SPD's antiwar feeling, but no immediate domestic crisis existed from which he would have had to escape. cálculos Doméstica, ocasionalmente mencionado por Fischer, desempenhou um papel limitado: Bethmann tentou a Rússia na guerra como o agressor, a fim de superar o sentimento anti-guerra do SPD, mas não há crise imediata interno existiu a partir da qual ele teria sido obrigado a fugir. More severe domestic crises existed in Russia, Austria, and even in Britain. Mais graves crises internas existentes na Rússia, na Áustria, e até mesmo na Grã-Bretanha.

To sum up, the German government's responsibility for the outbreak of the war was certainly larger than that of the French and British governments, but particularly in the light of aggressive Austro-Hungarian and Russian moves it would be wrong to blame Germany alone. Em suma, a responsabilidade do governo alemão para a eclosão da guerra foi certamente maior do que os governos francês e britânico, mas em especial à luz dos movimentos agressivos Austro-Húngaro e Russo, seria injusto culpar só a Alemanha. The causes for the war are highly complex. As causas para a guerra é extremamente complexa. Earlier crises could have led to a major escalation, and in that sense it has been asked: why did the First World War come only in 1914 and not already in 1905, 1908, or 1911? crises anteriores poderia ter conduzido a uma grande escalada, e, nesse sentido, foi perguntado: por que a Primeira Guerra Mundial veio apenas em 1914 e não já em 1905, 1908, ou 1911? To me, it seems decisive that fatalism had been growing among European peoples and decision-makers; many believed war to be inevitable and had become tired of the recurring diplomatic crises, which usually worked to the disadvantage of Germany, Austria-Hungary, or Russia. Para mim, parece decisivo que o fatalismo tinha sido crescente entre os povos europeus e os decisores; guerra muitos acreditavam ser inevitável e tornou-se cansado das recorrentes crises diplomáticas, que normalmente trabalhavam em detrimento da Alemanha, Áustria-Hungria, ou a Rússia . When a new crisis approached in 1914, the governments in Berlin, Vienna, Budapest, and St. Petersburg were less willing than before to finding a frustrating compromise. Quando uma nova crise se aproximou em 1914, os governos em Berlim, Viena, Budapeste, e São Petersburgo foram menos favoráveis do que antes para conseguir um compromisso frustrante.

The German government, ridden by long-term domestic concerns (more than by an acute crisis) and hoping to overcome the encirclement by the Entente, opted for the risk of war in July 1914, which was wanted by the German generals. O governo alemão, montado por longo prazo preocupações domésticas (mais por uma crise aguda) e com a esperança de superar o cerco da Entente, optaram pelo risco de uma guerra em julho de 1914, que era procurado pelos generais alemães. Austria-Hungary, however, played its own part in driving the crisis to escalation. Áustria-Hungria, contudo, teve sua parte na condução da crise para a escalada. The Austro-Hungarian government chose to risk a punitive strike against Serbia to stabilize the crumbling empire; it knew well that this would probably mean European war. O governo austro-húngaro decidiu arriscar um ataque punitivo contra a Sérvia para estabilizar o império, ele sabia muito bem que isso provavelmente significa guerra européia. Russia failed to restrain its ally, Serbia, and its mobilization almost represented an act of war since early mobilization at the time gave powers a nearly decisive advantage. A Rússia não conseguiu conter seu aliado, a Sérvia e sua mobilização quase representou um ato de guerra desde a mobilização precoce no momento deu poderes a uma vantagem de quase decisivo. One ought never to forget, however, that no responsible statesman or general in July 1914 anticipated (and willed) the war that actually came. Nunca se deve esquecer, porém, que nenhum estadista responsável ou gerais antecipadas em julho de 1914 (e vontade), a guerra que realmente veio.

Go to C.2. Ir para C.2.



COPYRIGHT AURTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas