sábado, 29 de janeiro de 2011

8325 - GUERRAS DO ORIENTE MÉDIO

Ant(Loc) Ant(Cent) Índice Local Indice(cent) Índice Temático Índice Completo Página Principal English Próx.(Cent) Próx(Loc)

A Guerra no Oriente Médio: Judeus e Palestinos. A "Morte Curiosa" de Arafat.
Revisão em em 17-NOV-2004.

II. 34.

L'ire insensée du combat furieux,
Fera à table par freres le fer luyre,
Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre. II. 34.

A ira insensata do combate furioso
Fará os irmãos à mesa o ferro brilhar
A lhes abandonar (o conflito) um atingido de forma curiosa
O duelo selvagem virá na França prejudicar


Esta quadra fala da guerra no Oriente Médio. Como sabemos, os judeus e palestinos são considerados, do ponto de vista bíblico, povos irmãos, descendentes de um mesmo ramo.

O primeiro verso fala daquilo que todos já falam: a guerra no Oriente Médio é um combate insensato, absurdo. Duas nacionalidades que, no mínimo por uma questão de inteligência, deveriam se unir, protagonizam um derramamento de sangue que foge de todo à qualquer lógica do concebível. Ver IV,24 e II,95.

O segundo verso fala dos irmãos que, à mesa (de negociações de paz) passarão a se atacar mutuamente. Os Judeus e palestinos são considerados biblicamente povos irmãos, tendo inclusive sido aliados nos tempos bíblicos, enfrentado guerras como aliados.

O terceiro verso diz que um (Arafat) abandonará o conflito com morte de ferimento curioso. (Ver Notas de 06-NOV-2004) e as traduções. Observemos que o termo "blesse" significa fazer uma contusão, ferir e em princípio a acepção ao pé da letra seria a de um ferimento contuso. Por outro lado, o termo também comporta um sentido figurado, principalmente ao tratarmos da saúde (por exemplo, blesse poderia significar simplesmente "ser atingido"). Esta talvez seja a visão transmitida para a a até então inexplicável doença de Arafat e da controvérsia sobre seu estado de saúde. (Ver Notas. Parece que que Arafat morreu de AIDS e era homossexual. Talvez isto explique o termo "morte curiosa").

O quarto diz que esta morte viria a trazer prejuízos ou atribulações na França. O termo "departir" tem o sentido também de emigrar; Arafat deixou a palestina para ser atendido na França.

Voltaremos a esta quadra muito em breve.



Referências

IV,24, II,95.

Notas

17-NOV-2004. A ANP diz-se também "a família de Arafat". Nossa expectativa é que a França não deverá informar oficialmente a doença que provocou a morte de Arafat, não sem o consentimento da família. O problema está exatamente aí: é a divulgação da causa da morte por parte do governo francês que poderá levantar os problemas apontados no quarto verso. E a não divulgação também trará à França o questionamento que já está sendo efetuado. Enfim, qual a reação da ANP, dos palestinos e dos demais árabes e muçulmanos se a divulgação for feita pelo governo francês? A opção da França foi empurrar o problema para a família de Arafat: "entregaremos a ela prontuário e ela poderá fazer o que quiser". Essa foi a forma de se por à parte do problema e assumir uma postura "isenta" com respeito aos fatos, evitando a leitura de um alinhamento com Israel. Para a coisa ter sido colocada nesses termos, é certo que a divulgação da causa da morte de Arafat "não vai 'pegar bem' para França ". O de estranhar é que a ANP não tenha nenhum serviço de informações decente e confiável - ou contato com o de algum país - capaz de bater a caixa para eles. Porque se o grande público não sabe, ninguém tenha dúvida que o os serviços secretos dos países profissionais (não de país amador) já sabem há muito tempo.


a) Governo palestino diz que terá boletim de Arafat

15-NOV-2004. Continua o segredo médico sobre a causa da morte da morte de Arafat. É exatamente o segredo médico que reforça as nossas suspeitas sobre a "morte curiosa" de Arafat. Por que o segredo médico?

15-NOV-2004 a) ANP pede à França divulgação do histórico médico de Arafat
b) Causa da morte de Arafat continua sob sigilo médico, diz França

"...Depois do anúncio da morte, as autoridades do centro médico se ampararam no sigilo médico para não revelar informações sobre a origem da doença e a causa do falecimento. "O sigilo médico faz parte da lei francesa e nós o respeitaremos. Não daremos qualquer informação médica", afirmou então o responsável pelos serviços médicos do exército francês, o general Christian Estripeau.

...O ministro da Saúde francês, Philippe Douste-Blazy, disse ontem que "nada leva a pensar" que Arafat tenha sido envenenado, e acrescentou que apenas a família de Arafat teve acesso a todo o histórico médico...."
1) A França diz que não foi envenenamento
2) Se ampara no sigilo médico para não divulgar a causa da morte

Por que? Em nosso entender, a divulgação da causara efetiva da morte da Arafat irá trazer os sérios prejuízos que o quarto verso está afirmando.

c) França diz que representantes de Arafat podem solicitar relatório
d) Centro pede retificação da certidão de óbito de Arafat
e) Arábes suspeitam que Arafat foi envenenado

11-NOV-2004. Bom , ao quer tudo indica, morte curiosa foi esta: Arafat foi morrendo aos poucos, tentando-se mantê-lo vivo com os aparelhos. Mas ao que tudo indica, a "morte curiosa" de Arafat teve outras origens...


Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

11-NOV-2004 a) Morre Yasser Arafat
b) Doença de Arafat ainda é mistério
E é provável que ninguém divulgue, pelo visto. E este pode ser o motivo do quarto verso.

07-NOV-2004 a) Homossexual diz que Arafat morreu de AIDS
Essa é possivelmente a "morte curiosa" ... Em síntese, a notícia diz que Araft e ex-parceiros homossexuyais estariam sofrendo de AIDS e esta teria sido a causa de sua morte. A notícia também fala do passado de orgias na antiga Romênia, de acordo com antigos ex-companheiros comunistas. Há vídeos comprovando isto.

c) Hamas Acusa Israel de Envenenar Arafat

É, mas parece que a história foi outra...

10-NOV-2004. Continua a incerteza sobre a morte de Arafat. Em termos práticos, parece que está morto. Mas... há controvérsias.

Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

10-NOV-2004 a) Chega a Paris líder religioso que pode decidir sorte de Arafat
b) Velha guarda se movimenta para suceder Arafat
c) Líder religioso viajou a Paris para estar perto de Arafat
d) Palestinos confusos sobre estado de saúde de Arafat (O Globo Online. Pode ser necessário um cadastramento antes de se ter acesso à notícia)

09-NOV-2004.

Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

09-NOV-2004 a) Arafat teve hemorragia cerebral, diz assessor
b) Ministro palestino e médicos negam morte de Arafat
08-NOV-2004 a) Delegação palestina chega a Paris para visitar Arafat
b) Estado de saúde de Arafat é estável, diz médico
d) Cartazes em Tel-Aviv anunciam morte de Arafat
04-NOV-2004 a) Entenda: coma e morte cerebral

06-NOV-2004. Já há rumores de que Arafat teria sido envenenado. Observemos que o terceiro verso diz que um renunciaria ao conflito em função de uma morte (matada) por meio de um ferimento curioso.


Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

07-NOV-2004 a) Mulher de Arafat envia mensagem a palestinos
05-NOV-2004 a) Imãs acusam Israel de envenenar e matar Arafat
Talvez seja esta notícia um indício do que diz o terceiro verso. Observemos que o termno "blesse" refere-se a um ferimeto, enfim, a ao resultado de uma ação ofensiva e não exatamente de uma doença de causas naturais, embora não descartemos esa acepção também. Seja como for, parece-nos claro que sta quadra refere-se efetivamente a Arafat.

b) Família diz que Arafat está bem e agradece ajuda

02-FEV-2003.

a) Aviões de combate de Israel invadem o Líbano. Aviões de combate do exército israelense ultrapassaram hoje a "linha azul" traçada pela ONU e invadiram o espaço aéreo libanês. Os caças-bombardeiros judeus sobrevoaram o vale oriental de Bekaa, efetuaram manobras de ataque e romperam a barreira do som ao passar pelas cidades de Maryayun, Hasbia e Sidón. Fontes da polícia libanesa disseram que as baterias antiaéreas do Movimento de Resistência Islâmica (Hamas), braço armado do grupo xiita libanês Hisbolá, dispararam contra os aviões inimigos sem chegar a acertá-los. Desde que Israel se retirou do sul do Líbano, em maio de 2000, seus aviões de combate ultrapassaram diversas vezes a chamada "linha azul", traçada pela ONU para delimitar a fronteira entre os dois países. O Hezbolá liderou a resistência que acabou com os 22 anos de ocupação israelense do sul do Líbano. O grupo xiita libanês acredita que a luta não terminou, já que as tropas israelenses permanecem nas disputadas fazendas de Cheba, um território estratégico na fronteira entre o Líbano, a Síria e Israel, que Beirute reivindica, mas que Tel Aviv entende ser território sírio conquistado.


17-ABR-2002. Interpretação provisória.

Traduções

As traduções reproduzidas aqui são provenientes do ARTFL Project da Universidade de Chicago. A reprodução tem por finalidade apenas divulgar e simplificar a tarefa do leitor no entendimento da quadra. Recomendamos que o leitor consulten a


Nicot, Thresor de la langue française (1606)
departir (Page 188)

(várias entradas foram omitidas. Recomendamos que o leitor consulte a home page do ARTFL Project para a lista completa de acepções do verbete)

se Departir et s'en aller de la maison, Abire domo.

Se departir de quelqu'un, Desistere ab aliquo.

Se departir de quelque lieu, Emigrare.

¶ Se departir de l'administration d'une tutele, Tutela se abdicare.


Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition (1694)
NUIRE (Page 133)

NUIRE. v. n. Faire tort, porter dommage, faire obstacle, empescher, incommoder. Il cherche à me nuire. accommodez-vous avec cet homme, il vous peut nuire en vos affaires. il vous nuira tant qu'il pourra. personne ne m'ayde & tout le monde me nuit. cela m'a bien nuy. le froid nuit à la santé. je veux abbattre cette muraille elle me nuit. ostez-vous de là vous me nuisez. en quoy est-ce que je vous nuis? cela ne nuit à rien. On dit prov. Trop gratter cuit, trop parler nuit.

On se sert quelquefois du verbe Nuire, avec la negative, pour dire, Aider, servir, estre utile. Je ne luy ay pas nuy. je ne luy nuiray pas à obtenir sa grace. il est bon d'avoir des amis ils ne nuisent pas. il ne nuis pas d'avoir un peu estudié, d'avoir voyagé.

Nuisible. adj. de tout genre. Dommageable, qui nuit. Cela est nuisible à vos affaires. nuisible à la santé. nuisible à la veüe




Ant(Loc) Ant(Cent) Índice Local Indice(cent) Índice Temático Índice Completo Página Principal English Próx.(Cent) Próx(Loc)
Copyright ©2001-2002 Todos os direitos reservados. Reprodução e uso proibidos sem autorização.



COPYRIGHT AUTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas